特に多かった質問

こんばんわ[emoji:v-411]

セミナーや懇親会に出させていただいたときに、
これをお伝えしておけばよかった、というのや、
伝えきれなかった部分がありました。

一つは
僕が小学校のときシンガポール行っていたのや
外大に行っていたので

「英語はもうお得意なんですよね?」
と言われたのですが

日本人小学校でしたので
ほぼ、日本と変わらない生活でしたし、
外大もスペイン語学科でした。
ですので最初は 全然!!!英語話せません。
ちなみに留学も行きませんでした(–;)
eBayやりだしてから英語力アップしたカンジです。

もう一つ、
セミナーや懇親会で特に多かった質問が

「商品が売り切れたときや、在庫がなくなって仕入れられなくったとき、
 どうするんですか?」

という質問が多かったので
僕がいつも売り切れたときに使っている文章です。

“Dear .

Thank you for your purchasing.
But I am sorry,
The item is sold out.

I’m deeply deeply sorry.

What is the best method I can do for you?
So shall I return your payment?
Or Shall I send your another favorite item?

How about this similar item?

商品名

I will wait your reply.

Thank you.”

僕は これは本当に使っている文章です。
逆にいえば、これだけで無事に来ているのです。

もっと英語力がある人や、
自分なりに、いい表現を入れてみてもいいと思います。

この文章からでも
僕の英語力はそんなにないって分かるでしょう?苦笑

ご参考までに。。。

++++++++++++    編集後後記    +++++++++++++

昨日はお客さんからこんな質問が来ました 笑

what is the bottom hem left to right

………………..
. . . . . .
. . . . . .
… . . ….
.. . .
. . . .
. . . .
. . . .
[-----–? inch —-]

これ、わかりますか? 笑
着物を開いた形をかたちどっているんだと思います。
横の長さwidthを聞いてるんですね。

おもしろい表現つかってくるな~って感心させられます!

ではでは

投稿者: 管理者

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

特に多かった質問

こんばんわ[emoji:v-411]

セミナーや懇親会に出させていただいたときに、
これをお伝えしておけばよかった、というのや、
伝えきれなかった部分がありました。

一つは
僕が小学校のときシンガポール行っていたのや
外大に行っていたので

「英語はもうお得意なんですよね?」
と言われたのですが

日本人小学校でしたので
ほぼ、日本と変わらない生活でしたし、
外大もスペイン語学科でした。
ですので最初は 全然!!!英語話せません。
ちなみに留学も行きませんでした(–;)
eBayやりだしてから英語力アップしたカンジです。

もう一つ、
セミナーや懇親会で特に多かった質問が

「商品が売り切れたときや、在庫がなくなって仕入れられなくったとき、
 どうするんですか?」

という質問が多かったので
僕がいつも売り切れたときに使っている文章です。

“Dear .

Thank you for your purchasing.
But I am sorry,
The item is sold out.

I’m deeply deeply sorry.

What is the best method I can do for you?
So shall I return your payment?
Or Shall I send your another favorite item?

How about this similar item?

商品名

I will wait your reply.

Thank you.”

僕は これは本当に使っている文章です。
逆にいえば、これだけで無事に来ているのです。

もっと英語力がある人や、
自分なりに、いい表現を入れてみてもいいと思います。

この文章からでも
僕の英語力はそんなにないって分かるでしょう?苦笑

ご参考までに。。。

++++++++++++    編集後後記    +++++++++++++

昨日はお客さんからこんな質問が来ました 笑

what is the bottom hem left to right

………………..
. . . . . .
. . . . . .
… . . ….
.. . .
. . . .
. . . .
. . . .
[-----–? inch —-]

これ、わかりますか? 笑
着物を開いた形をかたちどっているんだと思います。
横の長さwidthを聞いてるんですね。

おもしろい表現つかってくるな~って感心させられます!

ではでは

投稿者: 管理者

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です